周冬梅 Zhou Dongmei (1980 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忧伤的梨花 |
Traurige Birnenblüten |
|
|
|
|
花开三千,朵朵忧伤。爱情 |
Sie blühen zu tausenden und jede von ihnen ist traurig. An Liebe |
八字还没一撇,谁还敢在春风中得意 |
Können sie noch nicht einmal denken, welche von ihnen wagte es schon, im Frühlingswind zufrieden zu sein |
开放,是偶然的,短暂的 |
Ihre Blüte ist zufällig und von kurzer Dauer |
零落,是必须的,永恒的 |
Welken und fallen sind unvermeidlich und für immer |
只要三月竖起笛子一吹 |
Der März braucht nur die Bambusflöte zu heben und den ersten Ton zu blasen |
到处都是纷飞的眼泪 |
Da wirbeln überall Tränen herum |
风,无法呵护你的现在, |
Der Wind kann euren jetzigen Moment nicht beschützen |
也不想踩疼你的未来 |
Und möchte eure Zukunft nicht zertreten |
他尽可能地轻一点,再轻一点 |
Er gibt sein Bestes, etwas sanfter und noch sanfter zu wehen |
努力不让叶片上的那滴露珠 |
Im Bestreben, die Tautropfen auf den Blättern |
掉下来 |
Nicht herunterfallen zu lassen |